
Allegiance Proven
(Dr. Kornphanat) เป็นไปตามนโยบายรัฐด้วยแหละ ที่ว่าอยากให้ลูกหลานอะไรงี้มีความเป็นไทย รับเอาความเป็นไทย มีความเป็นไทย
(Grandmother Kee) อ๋อ ทีแรกใช้แซ่ แต่ตอนหลังก็มาเปลี่ยน เปลี่ยนนามสกุล แต่ก่อนแซ่ซิ้ม ตอนหลังไอ้แมว ไอ้แมวไปโรงเรียน วัดบางกะพร้อม
(Aunt Maew) ไปขอมาจากอาจารย์สวาย วัดบางกระพร้อมตอนนั้นอี๊เรียนอยู่ประมาณไม่เกินป.7 อ่ะ
ขอเปลี่ยนจากแซ่เป็นนามสกุล
(Dr. Kornphanat) พระราชบัญญัตินามสกุลน่ะมันเพิ่งมีมาในสมัยรัชกาลที่ 6
(Dr. Kornphanat) เกิดในประเทศไทยอะไรอย่างเนี่ยก็ต้องทำตัวให้เหมือนคนไทย แบบไม่ทำตัวแปลกแยกออกไปอ่ะ
(Mrs. Achara) พอเราโตขึ้นอะไรขึ้นเนี่ย พอเรา... แต่พ่อแม่เราส่งลูกทุกคนเรียนหนังสือ พอเราเรียนหนังสืออะไรเงี้ย แล้วก็มีความรู้สึกว่า แหมทำไมเราเป็นแซ่แต่คนอื่นเป็รนามสกุลใช่ไหม มันก็เริ่มเทรน…
(Dr. Kornphanat) เปลี่ยนนามสกุลเป็นแบบไทยๆ ดีกว่า มันจะดีกับลูกหลาน อะไรประมาณเนี้ย ในการเข้าเรียน ใช้ชีวิตอะไรประมาณเนี่ย เออ จะได้ไม่โดนเพ่งเล็งมาก ก็เลย... ทางอำเภอเค้าก็เลยบอกว่า เออให้ไปเปลี่ยนนามสกุล
(Mrs. Achara) แล้วพอตอนหลังเราแล้วก็มาเปลี่ยนนามสกุล เปลี่ยนช่งเปลี่ยนชื่ออะไรกันใหม่ในระยะหลัง แต่ว่าตอนเกิด พ่อแม่ทุกคนเค้าก็ตั้งชื่อลูกเป็น ภาษาจีนแล้วก็เป็นแซ่ทั้งนั้นเลยนะ ตอนเกิดน่ะ
(Grandmother Kee) พระบอกให้เปลี่ยนนามสกุลนะ
(Mrs. Achara) เกิดก็เกิดในเมืองไทยกันหมดก็เป็นก็มีเป็นชื่อ ชื่อจีนกันทุกคน แล้วก็แซ่กันทุกคน ในใบเกิดนะ
(Mrs. Achara) แซ่ฉัว
(Dr. Kornphanat) แซ่ตั้ง แซ่เต็ง
(Grandmother Kee) เซี่ยมเตียง ชื่อเช็งลิ้ม
(Mrs. Achara) ชื่อหยู่ลั้ง
(Dr. Kornphanat) ก็คือเกิดเมืองไทยไง เพราะฉะนั้นเนี่ยมันก็เลย จำเป็นจะต้องมีนามสกุลแบบไทยๆ ตอนแรกเราก็ใช้นามสกุลแซ่ตั้งอะ เหมือนคนจีนทั่วไป ใช่มั้ย ก็คือ แซ่ตั้งแซ่ลิ้มแซ่ลี้ แซ่อะไรอย่างนี้
(Grandmother Kee) ชื่อจีน ตอนหลังมาเปลี่ยนเป็นชื่อไทย
(Dr. Kornphanat) ก็สมัยจอมพลป. อ่ะ แบบว่ามันมีนโยบายการตั้งชื่อ ชาติศิวิไลซ์ในลักษณะของจอมพลป. เขาจะกำหนดบทบาทชายบทบาทหญิงว่า ผู้ชายจะต้องมีชื่อแบบนี้ มีความเป็นสมชายก็จะต้องแบบ
(Grandmother Kee) ชื่อณรงค์
(Dr. Kornphanat) สมชาย สุชาติ
บุปผา
(Grandmother Kee) ตั้งแต่ลัดดา พอเป็นครู แล้วก็เพื่อนเราอ่ะเป็นครูใช่ไหม ก็อยากให้ลูกเป็นครู ชื่อเหมือนเพื่อนคนนั้น เราก็เลยเอามาตั้งชื่อลูกเรา ชื่อลัดดา
(Dr. Kornphanat) ก็มันเหมือนเป็นอิทธิพลของสมัยจอมพลป. ที่แบบว่ากันกำหนดการตั้งชื่ออะไรเงี้ยก็อยากให้สอดคล้อง
(Aunt Maew) แล้วก็เอามา ก็เอามาให้ที่บ้านเลือก
(Grandmother Kee) ชื่อไทย ตอนหลังใช้ชื่อไทยหมด
(Aunt Maew) เออ ที่บ้านก็เลือกเอา
(Aunt Maew) เปลี่ยนเป็นธีระปัญญา เขาก็เลือกว่าเอาอันนี้ แล้วก็เพิ่ม ชัย ลงไป เพราะว่ามันนามสกุลธีระปัญญาเนี่ย มันไปซ้ำกับเขา
(Grandmother Kee) มันไปซ้ำ ซ้ำก็เลยเติมชัยไปอีกตัวนึง
(Grandmother Kee)
ชื่อกีเฉยๆ
ชื่อเม่งกี
อืม เม่งกี กีเฉยๆ
ก็ชื่อเม่งกี
ก่อนนี้ก็ชื่อเม่งกีอะ แต่ว่าก๋ง แจ้งยังไงก็ไม่รู้แจ้งตกไปตัวนึง
ก็เลยเหลือกีเฉยๆ
และสมัยก่อนเค้าไม่เข้มงวด
(Mom) บางทีก็สะกดนามสกุลผิด อะไรอย่างนี้ก็มี
(Interviewer) อ้าวแล้วเขาก็ปล่อยไปอย่างนั้นอะนะ
(Mom) ใช่ใช่
(Grandmother Kee) ก็ปล่อย
(Mom) คนสมัยก่อนจะเป็นอย่างงั้น
(Grandmother Kee) ปล่อย ก็เลยตามเลย แล้วก็ไปเปลี่ยนนามสกุลตอนที่มีลูกแล้วเนี่ย
(Grandmother Kee) ก็ปล่อย โอ้โห ยังไม่มีเวลาไปไหน ไปอำเภอไปโรงพักอะไร ไม่มีปัญญาไปไหน เพราะว่าต้องค้าขายทุกวัน จนจะกินจะไช้ก็แทบไม่มี ก็ยังดีที่ก๋งน่ะ
Dr. Kornphanat: It was in line with the government's policy to instill a sense of Thai identity in the descendants, encouraging them to embrace and embody Thai culture.
Grandmother Kee: Oh, at first we used a Chinese family name, but later we changed it to a Thai surname. Before, our surname was Sim. Later, when Maow went to school at Wat Bang Kaprom...
Aunt Maew: I asked the head monk teacher, Ajarn Sawai at Wat Bang Kaprom to change it. At that time, I was studying in, no more than 7th grade. We asked to change from a Chinese family name to a Thai surname.
Dr. Kornphanat: The Surname Act was introduced during the reign of King Rama VI.
Dr. Kornphanat: Being born in Thailand, we had to act like Thais and not stand out.
Mrs. Achara: As we grew older, our parents sent us all the children to school. When we were studying, we started to feel like, “why do we have a Chinese family name when others have Thai surnames?” It became a trend...
Dr. Kornphanat: …Changing to a Thai surname was seen as better for the children, making it easier for them to go to school and live without being singled out. So, the district office advised us to change our surname.
Mrs. Achara: Later, we changed our surnames and names. But when we were born, our parents gave us Chinese names and family names. At birth, all of us had Chinese names and family names on our birth certificates.
Grandmother Kee: The monk advised us to change our surname.
Mrs. Achara: Everyone was born in Thailand but had Chinese names and family names on our birth certificates.
Mrs. Achara: “Chua”
Dr. Kornphanat: “Tung”, “Teng”
Grandmother Kee: “Sieum Tieng”, “Cheng Lim”
Mrs. Achara: “Yu Lang”
Dr. Kornphanat: Since we were born in Thailand, it was necessary to have a Thai surname. At first, we used the surname Tung, like other Chinese people, such as Tang, Lim, Lee, etc.
Grandmother Kee: We had Chinese names, but later we changed to Thai names.
Dr. Kornphanat: During the era of Phibunsongkhram, there was a policy of name standardization. They defined gender roles of males and females, and men had to have strong, masculine names.
Grandmother Kee: Names like Narong.
Dr. Kornphanat: Names like Somchai, Suchart….
Buppha
Grandmother Kee: Ladda… I wanted my child to be a teacher and a good friend of mine was named Ladda. So, we named our child Ladda.
Dr. Kornphanat: It was influenced by the era of Phibunsongkhram. He wanted names to align with Thai identity.
Aunt Maew: Then I presented the options of surnames to the family to choose.
Grandmother Kee: We used Thai names eventually.
Aunt Maew: The family chose the surname Theerapanya, but because it was already taken, we added "Chai" to make it unique.
Grandmother Kee: The surname was taken, so we added “chai” in the end
Grandmother Kee:
My name is just Kee.
Meng Kee.
Meng Kee, just Kee.
…I was named Meng Kee
At first, it was Meng Kee, but there was a mistake in the registration, so it became just Kee.
Mom: Sometimes they even misspelled surnames.
Interviewer: And they left it like that?
Mom: Yes, they did.
Grandmother Kee: They let it be.
We changed our surname after we had children.
Grandmother Kee: It was difficult to find time to go to the district office because we had to work every day. Even for basic necessities, we struggled. Fortunately, your grandpa...


The Surname Act was introduced during the reign of King Rama VI. Being born in Thailand, we had to act like Thais and not stand out. …Changing to a Thai surname was seen as better for the children, making it easier for them to go to school and live without being singled out.
– Dr. Kornphanat Tungkeunkunt
After Rama VI’s Family Name Act was passed in 1913, some elite Chinese members of the Sino-Siam Consolidation Club adopted Thai last names, while others retained part of their Chinese surname, adding a Thai word to it.
Many Chinese descendents changed their Chinese surnames to Thai, in order to be recognized as Thai. One of the trends was to transcribe their Chinese surname, then add some Thai Pali-Sanskrit derived words. (Rattanakantadilok & Tungkeunkunt, 2023). The authors gave the example of one of their surnames, Tungkeunkunt; in which Tung was originally their Chinese surname, but they modified it and added “keunkunt” afterwards to create a Thai surname.
While we were studying (in Thai school), we started to feel like, “why do we have a Chinese family name when others have Thai surnames?”
– Achara Chaloem------
My own last name is in fact, created from this trend. According to my father, my grandfather, who was originally from Chaozhou, changed his surname to Thai surname in the early 1960s. He had the surname “Kor” (Gao in Mandarin Chinese dialect). So he kept “Ko”, and using trends involved transcribing Chinese surnames and adding Thai Pali-Sanskrit derived words. Hence, “Kosilp”.
My maternal grandmother Kee, on the other hand, has a Thai surname without any Chinese roots despite being a descendant of Chinese migrants. She explained in one of the interviews that because of the laws, norms, and their beliefs, her surname was created by a Thai Buddhist monk. My aunt Maew, who was the person that went to ask the monk for a surname, gave an additional comment that it is as well because having a Chinese surname was making them feel alienated from Thai people, as they are also Thai themselves.
The monk advised us to change our surname. We had Chinese names, but later we changed to Thai names. – Grandmother Kee
Offering his opinion at the time, Anusorn Limmanee, a professor in Political Science, Chulalongkorn University,commented that due to the coup King Vajiravudh faced in 1912 after his ascension, as well as threats from revolutionary changes and the rising challenge from the middle class, he developed a more conservative form of nationalism. Conveniently, the Chinese migrants were the main and easy target of his campaign.
After the Chinese army back in China was defeated in 1938-1939, followed by communist’s victory in 1949, many Chinese-Thai then started to decide that Thailand would be a better place to live, resulting in many Chinese in Thailand deciding to naturalize and tone down their nationalist ideology.
Inspired to tell this story by the documentary The Last Breath in Sam Yan. It showcases the Thai-Chinese Mazu shrine community and their 100-year-old shrine that CUPM (Chulalongkorn University Property Management) is going to abolish entirely. It has the points it wants to tell the audiences, and based on concrete evidence and facts, it solidifies their storytelling. It gives clear message to the audience: not only because it is a historical momento that is so rare you can never be find elsewhere; it also doesn’t matter if you believe in it or not, but there are people who do; and they matter — and they also deserve to their rights and to be respected.
Names and family names are, for many people, the connections to their ancestors or where they came from. I, in fact, didn’t know anything about this naming history before at all – of course, it is never taught in a school. Though I myself had always wondered why I was made fun of for having a short surname back when I was very much younger; I didn’t know that my surname has direct ties with our Chinese surname nor that we, my family as well as others, had to abandon our roots to prove allegiance to live in this Thai society.
Because there are 5 people talking within this piece, I recorded them with different microphones to create a more colorful sound palette; I used the internal Zoom microphones as well as the Rode NT4, and a Shure SM57. I paced voices across the stereo spectrum using panning.
Workspace
summed group mixer
An old Thai radio hymns and a record of chicken on a shellac disk found in the Archival museum (n.d.) were used as these narrators explained about the history of Thai names/surnames. They are automated to give spaces for the narrators; I also use side chains within EQ and compressor to further crave out spaces.
Fabfilter Pro-C with sidechain
During 1938-1944, Modern Thai songs were mass produced following Phibunsongkhram’s policies as the government wanted to implement nationalism and patriotism, and to hype up Thai culture in order to create a stronger nation. Over 110 songs were produced – a big portion of those are related to nationalism but not exclusively; as there are other themes such as civil duty, Thai cultures, rules, norms, proper Thai language, how to dress, and women duty.
Thai nationalistic songs from the same museum were also used to amplify when Dr. Kornphanat explained about Thai nationalistic movements. The songs chosen are among the mass produced during those said periods.
“During the era of Phibunsongkhram, there was a policy of name standardization….”
I created bass pulses by mixing various wavetables in Arturia’s Pigments. The drones were created using the calm nature ambience I sampled from Amphawa and Bueng Kan, used both as is and modified using different delay and reverb synthesizers. Bell sounds collected from different temples were used as Grandmother Kee said that the monk told them to change to Thai surname.
Automation lanes




References
1. Kee Teerapunyachai, interviewed by Nat Kosilp, (Thawi Wattana, 23 June 2023)
2. Jitra Tanavathit, interviewed by Nat Kosilp, (Yaowarat, 2 October 2023)
3. Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt. “Sinophone Thainess.” In Of Peninsulas and Archipelagos - the Landscape of Translation in Southeast Asia, 122–141, 2023.
4. The Standard Team, “14 December 1942 – "Starting to have citizens stand upright and respect the national flag for the first time,” The Standard (blog), 14 September 2019, https://thestandard.co/onthisday14092485/.
5. Siam National Anthem (1934-1939) (youtube), https://www.youtube.com/watch?v=aDPT8C_KXCM.
6. Thai National Anthem year 1947-1957 (youtube), https://www.youtube.com/watch?v=GHT2gofyWOw. | remark: I was unable to find the anthem from 1939-1942. The closest one I found available is this version of 1947-1957.
7. Jetiya Komolpelin, “Names Changed from "Siam" to "Thailand."” Parliament House Museum (website), 30 December 2020, https://www.parliamentmuseum.go.th/2564/ar64-siam-thai.html.
8. The Museum of Broadcasting and Archives, Public Relations Department | Museum Database in Thailand, https://db.sac.or.th/museum/museum-detail/59.
9. Pete Stollery, Still Voices, Electrocd, https://electrocd.com/en/oeuvre/18919/pete-stollery/still-voices. 2010, Digital Album.
10. Pete Stollery, Scènes, Discogs, https://www.discogs.com/release/8254029-Pete-Stollery-Scènes. 2011, Digital Album.